< Salmenes 105 >

1 Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Salmenes 105 >