< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >