< Salomos Ordsprog 7 >

1 Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Salomos Ordsprog 7 >