< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Salomos Ordsprog 6 >