< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.

< Salomos Ordsprog 6 >