< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.

< Salomos Ordsprog 6 >