< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

< Salomos Ordsprog 6 >