< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

< Salomos Ordsprog 6 >