< Salomos Ordsprog 6 >

1 Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.

< Salomos Ordsprog 6 >