< Salomos Ordsprog 5 >

1 Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
3 For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket. (Sheol h7585)
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
6 På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
12 Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
15 Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
17 La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

< Salomos Ordsprog 5 >