< Salomos Ordsprog 31 >

1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Salomos Ordsprog 31 >