< Salomos Ordsprog 31 >

1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.

< Salomos Ordsprog 31 >