< Salomos Ordsprog 31 >

1 Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Salomos Ordsprog 31 >