< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< Salomos Ordsprog 30 >