< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
地に四の物あり微小といへども最智し
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる

< Salomos Ordsprog 30 >