< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.

< Salomos Ordsprog 30 >