< Salomos Ordsprog 30 >

1 Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Salomos Ordsprog 30 >