< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.

< Salomos Ordsprog 27 >