< Salomos Ordsprog 27 >

1 Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
3 Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
4 Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
6 Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
7 Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
8 Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
9 Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
10 Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
11 Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
12 Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
13 Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
14 Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
15 Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
16 Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
17 Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
18 Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
19 Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
20 Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette. (Sheol h7585)
Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
21 Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
22 Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
24 For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
25 Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
26 så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
27 og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.
und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

< Salomos Ordsprog 27 >