< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Salomos Ordsprog 26 >