< Salomos Ordsprog 26 >

1 Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Salomos Ordsprog 26 >