< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.

< Salomos Ordsprog 25 >