< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< Salomos Ordsprog 25 >