< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.

< Salomos Ordsprog 25 >