< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.

< Salomos Ordsprog 25 >