< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.

< Salomos Ordsprog 25 >