< Salomos Ordsprog 25 >

1 Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
2 Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
3 Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
4 Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
5 Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
6 Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
7 For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
sepse është më mirë të thuhet: “Ngjitu këtu lart”, se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
8 Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
9 Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
10 forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
11 Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
12 Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
13 Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
14 Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
15 Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
16 Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
17 Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
18 Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
19 Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
20 Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
21 Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
22 For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
23 Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
24 Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
25 Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
26 Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
27 Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
28 Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.
Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.

< Salomos Ordsprog 25 >