< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”

< Salomos Ordsprog 23 >