< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, तब इस बात को मन लगाकर सोचना कि मेरे सामने कौन है?
2 og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
और यदि तू अधिक खानेवाला हो, तो थोड़ा खाकर भूखा उठ जाना।
3 Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
उसकी स्वादिष्ट भोजनवस्तुओं की लालसा न करना, क्योंकि वह धोखे का भोजन है।
4 Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
धनी होने के लिये परिश्रम न करना; अपनी समझ का भरोसा छोड़ना।
5 Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
जब तू अपनी दृष्टि धन पर लगाएगा, वह चला जाएगा, वह उकाब पक्षी के समान पंख लगाकर, निःसन्देह आकाश की ओर उड़ जाएगा।
6 Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, और न उसकी स्वादिष्ट भोजनवस्तुओं की लालसा करना;
7 For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
क्योंकि वह ऐसा व्यक्ति है, जो भोजन के कीमत की गणना करता है। वह तुझ से कहता तो है, खा और पी, परन्तु उसका मन तुझ से लगा नहीं है।
8 Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
जो कौर तूने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, और तू अपनी मीठी बातों का फल खोएगा।
9 Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
मूर्ख के सामने न बोलना, नहीं तो वह तेरे बुद्धि के वचनों को तुच्छ जानेगा।
10 Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
१०पुरानी सीमाओं को न बढ़ाना, और न अनाथों के खेत में घुसना;
11 For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
११क्योंकि उनका छुड़ानेवाला सामर्थी है; उनका मुकद्दमा तेरे संग वही लड़ेगा।
12 Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
१२अपना हृदय शिक्षा की ओर, और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
13 La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
१३लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसको छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।
14 Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol h7585)
१४तू उसको छड़ी से मारकर उसका प्राण अधोलोक से बचाएगा। (Sheol h7585)
15 Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
१५हे मेरे पुत्र, यदि तू बुद्धिमान हो, तो मेरा ही मन आनन्दित होगा।
16 og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
१६और जब तू सीधी बातें बोले, तब मेरा मन प्रसन्न होगा।
17 La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
१७तू पापियों के विषय मन में डाह न करना, दिन भर यहोवा का भय मानते रहना।
18 Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
१८क्योंकि अन्त में फल होगा, और तेरी आशा न टूटेगी।
19 Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
१९हे मेरे पुत्र, तू सुनकर बुद्धिमान हो, और अपना मन सुमार्ग में सीधा चला।
20 Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
२०दाखमधु के पीनेवालों में न होना, न माँस के अधिक खानेवालों की संगति करना;
21 For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
२१क्योंकि पियक्कड़ और पेटू दरिद्र हो जाएँगे, और उनका क्रोध उन्हें चिथड़े पहनाएगी।
22 Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
२२अपने जन्मानेवाले पिता की सुनना, और जब तेरी माता बुढ़िया हो जाए, तब भी उसे तुच्छ न जानना।
23 Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
२३सच्चाई को मोल लेना, बेचना नहीं; और बुद्धि और शिक्षा और समझ को भी मोल लेना।
24 Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
२४धर्मी का पिता बहुत मगन होता है; और बुद्धिमान का जन्मानेवाला उसके कारण आनन्दित होता है।
25 La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
२५तेरे कारण तेरे माता-पिता आनन्दित और तेरी जननी मगन हो।
26 Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
२६हे मेरे पुत्र, अपना मन मेरी ओर लगा, और तेरी दृष्टि मेरे चाल चलन पर लगी रहे।
27 For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
२७वेश्या गहरा गड्ढा ठहरती है; और पराई स्त्री सकेत कुएँ के समान है।
28 ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
२८वह डाकू के समान घात लगाती है, और बहुत से मनुष्यों को विश्वासघाती बना देती है।
29 Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
२९कौन कहता है, हाय? कौन कहता है, हाय, हाय? कौन झगड़े-रगड़े में फँसता है? कौन बक-बक करता है? किसके अकारण घाव होते हैं? किसकी आँखें लाल हो जाती हैं?
30 De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
३०उनकी जो दाखमधु देर तक पीते हैं, और जो मसाला मिला हुआ दाखमधु ढूँढ़ने को जाते हैं।
31 Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
३१जब दाखमधु लाल दिखाई देता है, और कटोरे में उसका सुन्दर रंग होता है, और जब वह धार के साथ उण्डेला जाता है, तब उसको न देखना।
32 Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
३२क्योंकि अन्त में वह सर्प के समान डसता है, और करैत के समान काटता है।
33 dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
३३तू विचित्र वस्तुएँ देखेगा, और उलटी-सीधी बातें बकता रहेगा।
34 og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
३४और तू समुद्र के बीच लेटनेवाले या मस्तूल के सिरे पर सोनेवाले के समान रहेगा।
35 Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.
३५तू कहेगा कि मैंने मार तो खाई, परन्तु दुःखित न हुआ; मैं पिट तो गया, परन्तु मुझे कुछ सुधि न थी। मैं होश में कब आऊँ? मैं तो फिर मदिरा ढूँढ़ूगा।

< Salomos Ordsprog 23 >