< Salomos Ordsprog 22 >

1 Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; å være godt likt er bedre enn sølv og gull.
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.۱
2 Rik og fattig møtes; Herren har skapt dem begge.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است.۲
3 Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne går videre og må bøte.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند.۳
4 Lønn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og ære og liv.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است.۴
5 Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود.۵
6 Lær den unge den vei han skal gå! Så viker han ikke fra den, selv når han blir gammel.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید.۶
7 Den rike hersker over de fattige, og låntageren blir långiverens træl.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد.۷
8 Den som sår urett, skal høste ondt, og med hans vredes ris skal det være forbi.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد.۸
9 Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt brød.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد.۹
10 Jag spotteren bort! Så går tretten med, og kiv og skam hører op.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید.۱۰
11 Den som elsker hjertets renhet, og hvis tale er tekkelig, han har kongen til venn.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد.۱۱
12 Herrens øine verner den forstandige, men han gjør den troløses ord til intet.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد.۱۲
13 Den late sier: Det er en løve der ute, jeg kunde bli drept midt på gaten.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم.۱۳
14 Fremmed kvinnes munn er en dyp grav; den Herren er vred på, faller i den.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد.۱۴
15 Dårskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد.۱۵
16 Å undertrykke den fattige tjener bare til å øke hans gods; å gi til den rike volder ham bare tap.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد.۱۶
17 Bøi ditt øre til og hør på vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان،۱۷
18 For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند،۱۸
19 Forat du skal sette din lit til Herren, lærer jeg dig idag, nettop dig.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم،۱۹
20 Har jeg ikke skrevet for dig kjernesprog med råd og kunnskap
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت،۲۰
21 for å kunngjøre dig det som rett er, sannhets ord, så du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟۲۱
22 Røv ikke fra en fattig, fordi han er fattig, og tred ikke armingen ned i byporten!
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان،۲۲
23 For Herren skal føre deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد.۲۳
24 Hold dig ikke til venns med en som er snar til vrede, og gi dig ikke i lag med en hastig mann,
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش،۲۴
25 forat du ikke skal lære dig til å gå på hans veier og få satt en snare for ditt liv!
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.۲۵
26 Vær ikke blandt dem som gir håndslag, dem som borger for gjeld!
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند.۲۶
27 Når du intet har å betale med, hvorfor skal de da ta din seng bort under dig?
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.۲۷
28 Flytt ikke det gamle grenseskjell som dine fedre har satt!
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز.۲۸
29 Ser du en mann som er duelig i sin gjerning - han kan komme til å tjene konger; han kommer ikke til å tjene småfolk.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد.۲۹

< Salomos Ordsprog 22 >