< 4 Mosebok 31 >

1 Og Herren talte til Moses og sa:
上主訓示梅瑟說:「
2 Ta hevn over midianittene for det de har gjort mot Israels barn! Derefter skal du samles til dine fedre.
你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
3 Da talte Moses til folket og sa: La nogen av eder ruste sig til strid! De skal kjempe mot midianittene og føre Herrens hevn over Midian;
梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
4 tusen av hver stamme, av alle Israels stammer, skal I sende ut til strid.
以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
5 Så blev der av Israels tusener tatt ut tusen av hver stamme - tolv tusen, rustet til strid.
這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
6 Dem sendte Moses ut i striden - tusen av hver stamme - og med dem Pinehas, sønn av Eleasar, presten; han hadde med sig helligdommens redskaper og larmtrompetene.
梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
7 Og de stred mot Midian, som Herren hadde befalt Moses, og de slo alt mannkjønn ihjel.
他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
8 Og blandt dem de slo ihjel, var også Midians konger, Evi og Rekem og Sur og Hur og Reba, Midians fem konger; også Bileam, Beors sønn, slo de ihjel med sverdet.
除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
9 Og Israels barn førte Midians kvinner og deres barn bort som fanger, og alle deres kløvdyr og all deres buskap og alt deres gods gjorde de til bytte.
以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
10 Og alle deres byer overalt hvor de bodde, og alle deres teltleire brente de op med ild.
火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
11 Og de tok alt byttet og alt det de hadde røvet, både folk og fe,
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
12 og de førte fangene og byttet og det de hadde røvet, til Moses og Eleasar, presten, og til Israels barns menighet, til leiren på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
13 Og Moses og Eleasar, presten, og alle menighetens høvdinger gikk dem i møte utenfor leiren.
梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
14 Men Moses blev vred på dem som var satt over hæren, på høvdingene over tusen og høvdingene over hundre, da de kom tilbake fra krigstoget.
梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
15 Og Moses sa til dem: Har I latt alle kvinner leve?
向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
16 Det var jo de som på Bileams råd forførte Israels barn til troløshet mot Herren for Peors skyld, så sotten kom over Herrens menighet.
看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
17 Så slå nu ihjel alle guttebarn og alle kvinner som har hatt samleie med menn.
今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
18 Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal høre eder til.
至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
19 Og så skal I holde eder utenfor leiren i syv dager! Enhver av eder som har slått nogen ihjel, og enhver som har rørt ved en som er slått ihjel, skal rense sig på den tredje og på den syvende dag - både I og eders fanger.
你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
20 Og alle klær og alt som er gjort av skinn eller av gjetehår, og alle trekar skal I rense.
對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
21 Og Eleasar, presten, sa til stridsmennene som hadde vært med i krigen: Dette er det lovbud som Herren har gitt Moses:
大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
22 Gull og sølv, kobber, jern, tinn og bly,
金銀、銅、鐵、錫、鉛,
23 alt som tåler ild, skal I la gå gjennem ilden, så blir det rent; men det skal også renses med renselsesvannet. Men alt som ikke tåler ild, skal I la gå gjennem vann.
凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
24 Og den syvende dag skal I tvette eders klær, så blir I rene; og derefter kan I komme inn i leiren.
第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
25 Og Herren sa til Moses:
上主又訓示梅瑟說:「
26 Ta tall på hele det bortførte bytte, både folk og fe, du og Eleasar, presten, og overhodene for menighetens familier.
你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
27 Og du skal dele byttet i to deler mellem krigsfolket som drog ut i striden, og hele menigheten.
然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
28 Og du skal ta en avgift til Herren av krigsfolket som drog ut i striden, ett liv av hvert fem hundre, både av mennesker og av storfeet og asenene og småfeet.
由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
29 Dette skal I ta av den halvdel som tilfaller krigsfolket; og du skal gi det til Eleasar, presten, som en gave til Herren.
把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
30 Og av den halvdel som tilfaller Israels barn, skal du ta ut ett liv av hvert femti, både av mennesker og av storfeet og asenene og småfeet - av alt feet; og du skal gi dem til levittene, som tar vare på det som er å vareta ved Herrens tabernakel.
由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
31 Og Moses og Eleasar, presten, gjorde således som Herren hadde befalt Moses.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
32 Og byttet - det som var tilovers av alt det som stridsfolket hadde røvet - var: av småfe seks hundre og fem og sytti tusen
作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
33 og av storfe to og sytti tusen
牛七萬二千頭,
34 og av asener en og seksti tusen.
驢六萬一千匹;
35 Og av mennesker - kvinner som ikke hadde hatt samleie med menn - var det i alt to og tretti tusen.
人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
36 Halvdelen av dette - den del som falt på stridsmennene - var: av småfeet tre hundre og syv og tretti tusen og fem hundre,
出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
37 så avgiften til Herren av småfeet blev seks hundre og fem og sytti,
由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
38 og av storfeet seks og tretti tusen, og avgiften derav til Herren to og sytti,
牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
39 og av asener tretti tusen og fem hundre, og avgiften derav til Herren en og seksti,
驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
40 og av mennesker seksten tusen, og avgiften derav til Herren to og tretti.
人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
41 Og Moses gav avgiften til Eleasar, presten, som en gave til Herren, således som Herren hadde befalt Moses.
梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
42 Den halvdel som tilfalt Israels barn, og som Moses hadde skilt ut fra stridsmennenes del -
至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
43 den halvdel som tilfalt menigheten - var: av småfe tre hundre og syv og tretti tusen og fem hundre
那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
44 og av storfe seks og tretti tusen
牛三萬六千頭,
45 og av asener tretti tusen og fem hundre
驢三萬五百匹,
46 og av mennesker seksten tusen.
人口一萬六千。
47 Av denne halvdel - den som tilfalt Israels barn - tok Moses ut ett liv for hvert femti, både av mennesker og av dyr, og gav dem til levittene, som tok vare på det som er å vareta ved Herrens tabernakel, således som Herren hadde befalt Moses.
梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
48 Så gikk de som var satt over hærens tusener, høvdingene over tusen og høvdingene over hundre, frem for Moses
出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
49 og sa til ham: Dine tjenere har tatt tall på krigsfolkene som stod under vår befaling, og det fattedes ikke én mann av oss.
對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
50 Derfor bærer vi frem som gave til Herren hvad enhver av oss har tatt av gullsaker, armkjeder og armbånd, fingerringer, ørenringer og kulekjeder; det skal være til soning for oss for Herrens åsyn.
為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
51 Og Moses og Eleasar, presten, tok imot gullet av dem, alle slags fint arbeidede ting.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
52 Og hele den gave av gull som høvdingene over tusen og høvdingene over hundre avgav til Herren, var seksten tusen, syv hundre og femti sekel.
千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
53 Men stridsmennene hadde og hver for sig vunnet bytte.
兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
54 Da Moses og Eleasar, presten, hadde tatt imot gullet av høvdingene over tusen og over hundre, bar de det inn i sammenkomstens telt, forat det skulde minne om Israels barn for Herrens åsyn.
梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。

< 4 Mosebok 31 >