< Matteus 8 >

1 Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham.
Chujouvin Yeshua mol chunga kona ahung kuma ahileh, mipi atama tam'in anung ajuiyuvin ahi.
2 Og se, en spedalsk kom og falt ned for ham og sa: Herre! om du vil, så kan du rense mig.
Photlot in, “Miphah khat'in Ama akimu pin chule a-anga abohkhup in, ajah a, Pakai nalung ahileh nei damsah a chule nei thensah thei ahi,” ahung titai.
3 Og han rakte hånden ut, rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! Og straks blev han renset for sin spedalskhet.
Chuin Yeshuan akhut alhang in chule athamin, “Kalung ahi, dam jeng in, atin ahileh apattah in aphah chu atheng tan ahi.”
4 Og Jesus sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
Chuin Yeshuan ajah a, “Hiche thudol hi koima koma seihih in, chusang in nangma thempu koma gachen lang chule aman nave chil hen. Mose Danbua miphah ho athen teng thupehsa thilto ding chu gatoh tan. Hiche hi nathengtai ti ahetna, mipi lah'a na phondohna hiding ahi,” ati.
5 Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en høvedsmann til ham og bad ham og sa:
Chule Yeshua Capernaum ahung kile phat in, Rome Sepai jalamkai khat ahenga ahung in chule ama chu atem in,
6 Herre! min dreng ligger verkbrudden hjemme og pines forferdelig.
“Pakai, kasohpa alangthia ahin, jalkhun'a alume chule anatna chu athohlel lheh in ahi,” ati.
7 Jesus sa til ham: Jeg vil komme og helbrede ham.
Yeshuan ajah a, “Keima hung ingting chule kahung damsah ding ahi,” ati.
8 Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
Hinlah sepai jalamkaipa chun, “Pakai, nangman ka-in neihung chotlut peh dinga lhingjou chu kahi poi. Na umna mun'ah thu chu hinsei lechun, kasohpa hi dam tante.”
9 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.
Hiche hi kahei, ajeh chu keima kachunga thunei lamkai lenho aum in chule keiman sepaite chunga thu kaneiye. Keiman, “Che uvin katileh ache uvin, ahilouleh hung un, katileh amaho ahung uve. Chule keiman kasohte jah a, ‘Hiche hi bol un katileh, amahon abol'uve,’” ati.
10 Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro.
Yeshuan hichu ajah phat in adatmo lheh jenge. Aman anung juiho jah'a aseiyin, “Thudih tahbeh kaseipeh nahiuve, Israel ho jouse lah'ah hitobang tahsan hi kamu khapoi.
11 Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
Chule hiche hi kaseipeh nahiuve, chidang namdang ho mi tamtah vannoi mun tina kona hung diu solama kon le lhum lama kona Abraham, Isaac chule Jacob toh Van gam'a golvah an nea tou ding ahiuve.
12 men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Hinlah Israel mi tamtah ho adiuva lenggam kigon peh ho chu polam muthim lah'a ale lut dingu, hichea chu ka le hagel um ding ahi,” ati.
13 Og Jesus sa til høvedsmannen: Gå bort; dig skje som du har trodd! Og hans dreng blev helbredet i den samme stund.
Chutah in Yeshuan Rome sepai jalamkaipa jah a aseiyin, “In lama kile tan. Ijeh inem itileh nangman na tahsan chu aguilhung tai,” ati. Chule soh khang dongpa chu apattah chun adamtai.
14 Og da Jesus kom inn i Peters hus, så han at hans svigermor lå til sengs og hadde feber;
Yeshua Peter In ahung lhun phat in, Peter jinu nu chu alupna a khosih natna neiya leltah a uma ahi.
15 og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham.
Hinlah Yeshuan ama chu akhut athampeh in ahileh, akhosih chun adalha tai. Chuin ama athoudoh in Ama ding chun anneh ding agong in ahi.
16 Men da det var blitt aften, førte de til ham mange besatte, og han drev åndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,
Nilhah ahiphat in lhagaoboh vop mi tamtah Yeshua henga ahin pui tauvin. Aman lhagao gilou ho chu thu apen adamlou jouse chu aboldam tai.
17 forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier: Han tok våre skrøpeligheter på sig og bar våre sykdommer.
Hiche hin Pakai thu Isaiah themgao in asei, “Aman inatnau aladoh in chule ihiveiyu ala mangtai,” atichu aguilhunsah e.
18 Men da Jesus så meget folk omkring sig, bød han disiplene å fare med ham over til hin side.
Yeshuan mihonpi akimvel'a aum amun, aman aseijuite chu dil langkhat a galkai ding in thu apen ahi.
19 Og en skriftlærd kom og sa til ham: Mester! Jeg vil følge dig hvorhen du går.
Chuphat in Hou dan thuhil ho khat in ajah a, “Houhil, na chena chan'ah najui inge,” ati.
20 Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
Hinlah Yeshuan adonbut in, “Sial hon chenna ding ko aneiyun, chule vacha hon gena ding bu aneiyui, hinlah Mihem Chapan alu ngapna ding mun jeng jong aneipoi,” ati.
21 Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Aseijui dang khat in ajah a, “Pakai, in a gakile masang ting kapa gavui inge” ati.
22 Men Jesus sa til ham: Følg mig, og la de døde begrave sine døde!
Hinlah Yeshuan aseipeh in ajah a, “Tun neijui in. Lhagaova thihon ami thiu kivui nau vinte,” ati.
23 Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
Chuin Yeshua kong sunga alut in, chule aseijuite chutoh dil langkhat panga chun agalkai pan tauve.
24 Og se, det blev en stor storm på sjøen, så at båten skjultes av bølgene; men han sov.
Phutlot chang in, twipi kinong in dil chu ahin nuh in, chule twi kinong ho chun kong chu ahin nuh a ahileh kong sunga aluttai; hinlah Ama a'imun ahi.
25 Da gikk disiplene til ham og vekket ham og sa: Herre, frels! vi går under.
Seijui ho chu aga che uvin, chule asukhang un, akou un, “Pakai nei huhdoh un, twiyin eichup diu ahitai,” atiuve.
26 Og han sa til dem: Hvorfor er I redde, I lite troende? Så stod han op og truet vindene og sjøen, og det blev blikkstille.
Yeshuan adonbut in, “Ipi dinga kicha a nahiu vem? Tahsanna neocha jong nanei lou uham?” ati. Chuphat in Ama aki patdoh in chule huipi le twipi kinong chu aphoh in, chuin phulou helouvin athip paitai.
27 Men mennene undret sig og sa: Hvad er dette for en, som både vindene og sjøen er lydige?
Seijui ho chun adatmo lheh'uvin, “Hiche mipa hi koi ham? Huipi le twipi kinong Ama thun anunge,” atiuve.
28 Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
Yeshua chu dil langkhat pang agei tan, Gadarene gamkai alhung in ahileh lhagaoboh vop minin aki mupi lhon e. Amani chu lhan mun'a chengden lhona chule gilou huham behseh ahijeh lhon a, koiman hiche lam chu ahopa ngam lou ahi.
29 Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Amani chun ahinsam lhon in, ajah a, “Pathen Chapa, koi nahi hiya neihung suhboiyu ham? Nangma Pathen phat tep masanga hikom muna hi eisugim diuva hunga nahim?” ati lhon e.
30 Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;
Mun gamla tah a vohcha hon tampi loujaova lha a um uva ahi.
31 og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!
Hiti chun Lhagaoboh vop teni chu atao lhon in, “Nei nodoh diuva ahileh vohcha hon sunga khun neisol un,” atiuve.
32 Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
Yeshuan amaho chu thu apen, “Aphai, che uvin,” ati. Hiti chun lhagaoboh ho chu mitenia konin ahung potdoh un, chuin vohcha ho sunga chun alut tauvin, chule vohcha jouse chu abon un mol pang dillen sunga chun alhai lha uvin, twi lah'a chun alhalut gam tauve.
33 Men gjæterne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var gått med de besatte.
Gancha chinga pang ho chu akoma khopia chun alhai lut un, lhagaoboh vop teni chunga thilsoh thudol chu amitakip aseipeh tauve.
34 Og se, hele byen kom ut og møtte Jesus, og da de så ham, bad de ham gå bort fra deres landemerker.
Chuphat in khopia miho jouse chu ahung potdoh un, Yeshua ahung kimu piuvin, amahon Yeshua chu ache mang'a chule amaho adalhahna diuvin atem un ahi.

< Matteus 8 >