< Matteus 5 >

1 Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。
2 Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
イエス口をひらき、教へて言ひたまふ、
3 Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
『幸福なるかな、心の貧しき者。天國はその人のものなり。
4 Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
幸福なるかな、悲しむ者。その人は慰められん。
5 Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
幸福なるかな、柔和なる者。その人は地を嗣がん。
6 Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
幸福なるかな、義に飢ゑ渇く者。その人は飽くことを得ん。
7 Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.
幸福なるかな、憐憫ある者。その人は憐憫を得ん。
8 Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
幸福なるかな、心の清き者。その人は神を見ん。
9 Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
幸福なるかな、平和ならしむる者。その人は神の子と稱へられん。
10 Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.
幸福なるかな、義のために責められたる者。天國はその人のものなり。
11 Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
我がために、人なんぢらを罵り、また責め、詐りて各樣の惡しきことを言ふときは、汝ら幸福なり。
12 Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.
喜びよろこべ、天にて汝らの報は大なり。汝 等より前にありし預言者たちをも、斯く責めたりき。
13 I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
汝らは地の鹽なり、鹽もし效力を失はば、何をもてか之に鹽すべき。後は用なし、外にすてられて人に蹈まるるのみ。
14 I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
汝らは世の光なり。山の上にある町は隱るることなし。
15 en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
また人は燈火をともして升の下におかず、燈臺の上におく。かくて燈火は家にある凡ての物を照すなり。
16 La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
かくのごとく汝らの光を人の前にかがやかせ。これ人の汝らが善き行爲を見て、天にいます汝らの父を崇めん爲なり。
17 I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.
われ律法また預言者を毀つために來れりと思ふな。毀たんとて來らず、反つて成就せん爲なり。
18 For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.
誠に汝らに告ぐ、天 地の過ぎ往かぬうちに、律法の一點、一畫も廢ることなく、ことごとく全うせらるべし。
19 Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.
この故にもし此 等のいと小き誡命の一つをやぶり、且その如く人に教ふる者は、天國にて最 小き者と稱へられ、之を行ひ、かつ人に教ふる者は、天國にて大なる者と稱へられん。
20 For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。
21 I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝 等きけり。
22 Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild. (Geenna g1067)
されど我は汝らに告ぐ、すべて兄弟を怒る者は、審判にあふべし。また兄弟に對ひて、愚 者よといふ者は、衆議にあふべし。また痴者よといふ者は、ゲヘナの火にあふべし。 (Geenna g1067)
23 Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、
24 så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。
25 Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.
なんぢを訴ふる者とともに途に在るうちに、早く和解せよ。恐らくは、訴ふる者なんぢを審判 人にわたし、審判 人は下役にわたし、遂になんぢは獄に入れられん。
26 Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
まことに汝に告ぐ、一 厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。
27 I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝 等きけり。
28 Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。
29 Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede. (Geenna g1067)
もし右の目なんぢを躓かせば、抉り出して棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに投げ入れられぬは益なり。 (Geenna g1067)
30 Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede. (Geenna g1067)
もし右の手なんぢを躓かせば、切りて棄てよ、五體の一つ亡びて、全身ゲヘナに往かぬは益なり。 (Geenna g1067)
31 Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
また「妻をいだす者は離縁状を與ふべし」と云へることあり。
32 Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
されど我は汝らに告ぐ、淫行の故ならで其の妻をいだす者は、これに姦淫を行はしむるなり。また出されたる女を娶るものは、姦淫を行ふなり。
33 Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。
34 Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。
35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。
36 Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.
己が頭を指して誓ふな、なんぢ頭髮 一筋だに白くし、また黒くし能はねばなり。
37 Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
ただ然り然り、否 否といへ、之に過ぐるは惡より出づるなり。
38 I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
「目には目を、齒には齒を」と云へることあるを汝ら聞けり。
39 Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
されど我は汝らに告ぐ、惡しき者に抵抗ふな。人もし汝の右の頬をうたば、左をも向けよ。
40 og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
なんぢを訟へて下衣を取らんとする者には、上衣をも取らせよ。
41 og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
人もし汝に一里ゆくことを強ひなば、共に二里ゆけ。
42 Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
なんぢに請ふ者にあたへ、借らんとする者を拒むな。
43 I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
「なんぢの隣を愛し、なんぢの仇を憎むべし」と云へることあるを汝 等きけり。
44 Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,
されど我は汝らに告ぐ、汝らの仇を愛し、汝らを責むる者のために祈れ。
45 forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
これ天にいます汝らの父の子とならん爲なり。天の父は、その日を惡しき者のうへにも善き者のうへにも昇らせ、雨を正しき者にも正しからぬ者にも降らせ給ふなり。
46 For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?
なんぢら己を愛する者を愛すとも何の報をか得べき、取税人も然するにあらずや。
47 Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
兄弟にのみ挨拶すとも何の勝ることかある、異邦人も然するにあらずや。
48 Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.
さらば汝らの天の父の全きが如く、汝らも全かれ。

< Matteus 5 >