< Matteus 27 >

1 Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
2 og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
3 Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
"I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
5 Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
6 Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
7 Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
So after the consultation they bought the Potter’s Field with it, for a burial-place for strangers.
8 Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
9 Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
10 og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
and gave them for the Potter’s Field, as the Lord had appointed me.
11 Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
12 Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
"it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
14 Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
15 Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
Now it was the Governor’s custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
16 Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
18 For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
19 Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
20 Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
21 Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
22 Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
24 Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
25 Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
26 Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
27 Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
28 Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
They stripped him and put on him a scarlet robe.
29 og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
30 Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
31 Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
33 Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
34 gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
35 De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
36 og de satt der og holdt vakt over ham.
Then they sat and watched him there.
37 Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
38 Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
39 Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
"You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
41 Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
"He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
43 Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, ‘I am the Son of God!’"
44 På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
45 Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
Now from noon darkness fell upon the whole land, until three o’clock in the afternoon.
46 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
But at three o’clock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
47 Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
48 Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
50 Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
52 og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
54 Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been God’s Son."
55 Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
56 blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
58 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
59 Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
Pilate then commanded that it be given over to him.
60 og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
61 Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
63 og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
"We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, ‘I will rise again after three days.’
64 Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, ‘He is risen from the dead’; and so the last error will be worse than the first."
65 Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
66 De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.

< Matteus 27 >