< Matteus 24 >

1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? (aiōn g165)
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 Men alt dette er begynnelsen til veene.
все же это начало болезней.
9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
претерпевший же до конца спасется.
14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16 da må de som er i Judea, fly til fjells,
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 Se, jeg har sagt eder det forut.
Вот, Я наперед сказал вам.
26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

< Matteus 24 >