< Matteus 21 >

1 Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
When they drew near to Jerusalem and came to Bethsphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples ahead,
2 Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
telling them, “Go into the village ahead of you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to me.
3 Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
If anyone says anything to you, say, ‘The Lord has need of them.’ And immediately he will send them.”
4 Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
Now all this took place to fulfill what the Lord had spoken through the prophet:
5 Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, yoʋr king is coming to yoʋ, humble and mounted on a donkey, and a colt, the foal of a beast of burden.’”
6 Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
So the disciples went and did just as Jesus had directed them.
7 de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
They brought the donkey and the colt and laid on them their garments, and Jesus sat on them.
8 Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
A very large crowd spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees and also spread them on the road.
9 og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
The crowds that went ahead of him and those that followed were crying out, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10 Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
As he came into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, “Who is this?”
11 Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
So the crowds were saying, “This is Jesus the prophet, who is from Nazareth of Galilee.”
12 Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
Then Jesus entered the courts of God's temple and drove out all who were selling and buying there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
13 og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
And he said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
14 Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
Then the lame and the blind came to him in the temple courts, and he healed them.
15 Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple courts, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant
16 Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
and said to him, “Do yoʋ hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you never read, ‘Out of the mouths of babies and nursing infants yoʋ have prepared praise’?”
17 Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
Early in the morning, as Jesus was returning to the city, he was hungry.
19 og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet. (aiōn g165)
Seeing a lone fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. Then he said to it, “May there never be any fruit from yoʋ again.” And at once the fig tree withered. (aiōn g165)
20 Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
When the disciples saw it, they were amazed, saying, “How did the fig tree wither all at once?”
21 Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
Jesus answered them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, not only will you do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ it will happen.
22 og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
And if you have faith, you will receive whatever you ask for in prayer.”
23 Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
When he entered the temple courts, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching and said, “By what authority are yoʋ doing these things? And who gave yoʋ this authority?”
24 Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Jesus answered them, “I will also ask you one question. If you tell me the answer, I will also tell you by what authority I am doing these things.
25 Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Where did John's authority to baptize come from? From heaven or from men?” So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
But we are afraid of what the crowd might do if we say, ‘From men,’ for everyone regards John as a prophet.”
27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
So they answered Jesus, “We do not know.” Then he said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
“But what do you think? A man had two sons. He went to his first son and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
His son answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
Then the man went to his second son and said the same thing. His second son answered, ‘I will go, sir,’ but he did not go.
31 Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
32 For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but tax collectors and prostitutes believed him. Yet even after you saw it, you did not change your minds and believe him.
33 Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
“Listen to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, built a tower, leased it to farmers, and left the country.
34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
When the season for fruit drew near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
35 og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
But the farmers took his servants; they beat one, killed another, and stoned yet another.
36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
Again he sent other servants, more than the first. But the farmers treated them in the same way.
37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
Last of all, he sent them his son, saying, ‘They will have respect for my son.’
38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
But when the farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’
39 Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
So they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41 De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
They said to him, “He will bring those wretches to a wretched end and lease the vineyard to other farmers who will give him the fruits in their seasons.”
42 Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone; this was the Lord's doing, and it is amazing in our eyes’?
43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but anyone on whom it falls will be crushed.”
45 Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was speaking about them.
46 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.
Although they were looking for a way to arrest him, they were afraid of the crowds, because the people regarded him as a prophet.

< Matteus 21 >