< Matteus 14 >

1 På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 Men han sa: Hent dem hit til mig!
He said, “Bring them here to me.”
19 Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Og da de steg i båten, la vinden sig.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matteus 14 >