< Markus 1 >

1 Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
9 Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
11 Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
Then the Spirit drove him at once into the desert,
13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
14 Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
15 og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
16 Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
17 og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
18 Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
At once they left their nets and followed him.
19 Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
20 og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
21 Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
22 Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
23 Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
24 Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
28 Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
29 Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
30 Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
31 Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
32 Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
33 og hele byen var samlet for døren.
and the whole town was gathered at the door.
34 Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
36 Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
And Simon and his companions hunted him up,
37 Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
and told him, "Every one is looking for you."
38 Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
39 Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
40 Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
41 Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
42 Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
The leprosy at once left him, and he was made clean.
43 Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
44 og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
45 Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< Markus 1 >