< Lukas 23 >

1 Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
I will therefore chastise him and release him."
17 Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Er du jødenes konge, da frels dig selv!
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Lukas 23 >