< Lukas 14 >

1 Og det skjedde da han kom inn i en av de øverste fariseeres hus på en sabbat for å holde måltid, og de lurte på ham,
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裏去吃飯,他們就窺探他。
2 se, da var der en vattersottig mann like for ham.
在他面前有一個患水臌的人。
3 Og Jesus tok til orde og talte til de lovkyndige og fariseerne og sa: Er det tillatt å helbrede på sabbaten, eller ikke?
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病可以不可以?」
4 Men de tidde. Og han tok på ham og helbredet ham, og lot ham gå.
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
5 Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裏,不立時拉牠上來呢?」
6 Men de var ikke i stand til å svare ham på dette.
他們不能對答這話。
7 Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de øverste seter:
耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:
8 Når du blir buden av nogen til bryllups, da sett dig ikke øverst ved bordet, forat ikke en gjævere enn du skal være buden,
「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
9 og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
10 Men når du er buden, da gå og sett dig nederst, forat han som innbød dig, kan si til dig når han kommer: Venn, kom hit, sett dig høiere op! Da får du ære i alle deres øine som sitter til bords med dig;
你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
11 for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies.
因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
12 Han sa også til den som hadde innbudt ham: Når du gjør gjestebud middag eller aften, da innbyd ikke dine venner eller dine brødre eller dine frender eller rike granner, forat ikke de skal be dig igjen, så du får gjengjeld!
耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
13 Men når du gjør gjestebud, da be fattige, vanføre, halte, blinde!
你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
14 så er du salig; for de har ikke noget å gi dig igjen, men du skal få det igjen i de rettferdiges opstandelse.
因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
15 Da en av dem som satt med til bords, hørte dette, sa han til ham: Salig er den som får sitte til bords i Guds rike.
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
16 Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange;
耶穌對他說:「有一人擺設大筵席,請了許多客。
17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig.
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
18 Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
眾人一口同音地推辭。頭一個說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
19 Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
20 Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme.
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
21 Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte!
那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
22 Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum.
僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空座。』
23 Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
主人對僕人說:『你出去到路上和籬笆那裏,勉強人進來,坐滿我的屋子。
24 For jeg sier eder at ingen av de menn som var innbudt, skal smake min nattverd.
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
25 Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:
有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
26 Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
「人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
27 Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
28 For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
29 forat ikke, når han har lagt grunnen og ikke er i stand til å fullføre det, alle de som ser det, skal begynne å spotte ham og si:
恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
30 Denne mann begynte å bygge, og var ikke i stand til å fullføre det?
『這個人開了工,卻不能完工。』
31 Eller hvilken konge som drar ut for å møte en annen konge i strid, setter sig ikke først ned og rådslår om han med ti tusen er i stand til å møte den som kommer imot ham med tyve tusen?
或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
32 Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred.
若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
33 Således kan da ingen av eder være min disippel uten at han opgir alt det han eier.
這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
34 Salt er en god ting, men når også saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?
「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
35 Det duer hverken i jord eller i gjødsel; det blir kastet ut. Den som har ører å høre med, han høre!
或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」

< Lukas 14 >