< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Tak jak nam [je] przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci [to] po kolei, zacny Teofilu;
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę [jedną] z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał [na mnie], aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Ale ona, ujrzawszy [go], zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca. (aiōn g165)
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
Jak mówił do naszych ojców, [do] Abrahama i jego potomstwa na wieki. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i [chcieli] nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
Natychmiast otworzyły się jego usta i [rozwiązał się] jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków; (aiōn g165)
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
[Że nas] wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
73 den ed han svor Abraham, vår far,
I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód [słońca] z wysoka;
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.

< Lukas 1 >