< Lukas 1 >

1 Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For ingen ting er umulig for Gud.
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 - således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
71 en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 den ed han svor Abraham, vår far,
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

< Lukas 1 >