< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!

< Klagesangene 3 >