< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Klagesangene 3 >