< Klagesangene 3 >

1 Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 For Herren forkaster ikke til evig tid,
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 før Herrens øie ser ned fra himmelen.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Klagesangene 3 >