< Johannes 9 >

1 Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind.
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
2 Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
" Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? "
3 Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham.
Jésus répondit: " Ni lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.
Il faut, tandis qu'il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 Mens jeg er i verden, er jeg verdens lys.
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " —
6 Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle,
7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
et lui dit: " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé). " Il partit, se lava, et s'en retourna voyant clair.
8 Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?
Les voisins, et ceux qui l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient: " N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? "
9 Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig.
Les uns répondaient: " C'est lui "; d'autres: " Non, mais il lui ressemble. " Mais lui disait: " C'est moi. "
10 De sa da til ham: Hvorledes blev dine øine åpnet?
Ils lui dirent donc: " Comment tes yeux ont-ils été ouverts? "
11 Han svarte: Den mann som heter Jesus, gjorde en deig og smurte på mine øine og sa til mig: Gå til Siloa og vask dig! Da jeg så gikk bort og vasket mig, fikk jeg mitt syn.
Il répondit: " Un homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue sur mes yeux, et m'a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la vue. —
12 De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
Où est cet homme? " lui dirent-ils. Il répondit: " Je ne sais pas. "
13 Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne.
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine.
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l'aveugle.
15 Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: " Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. "
16 Nogen av fariseerne sa da: Denne mann er ikke fra Gud, siden han ikke holder sabbaten. Andre sa: Hvorledes kan en synder gjøre sådanne tegn? Og det var splid iblandt dem.
Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient: " Cet homme n'est pas envoyé de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. " D'autres disaient: " Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? " Et la division était entre eux.
17 Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet.
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle: " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? " Il répondit: " C'est un prophète. "
18 Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
Ils leur demandèrent: " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? "
20 Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;
Ses parents répondirent: " Nous savons que c'est bien là notre fils, et qu'il est né aveugle;
21 men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig.
mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
22 Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen;
Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
23 derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv!
C'est pourquoi ses parents dirent: " Il a de l'âge, interrogez-le. "
24 De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
Les Pharisiens firent venir une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. "
25 Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
Celui-ci répondit: " S'il est un pécheur, je l'ignore; je sais seulement que j'étais aveugle, et qu'à présent je vois. "
26 De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?
Ils lui dirent: " Qu'est-ce qu'il t'a fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? "
27 Han svarte dem: Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke på det; hvorfor vil I atter høre det? Kanskje også I vil bli hans disipler?
Il leur répondit: " Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? "
28 Da skjelte de ham ut og sa: Du er hans disippel, men vi er Mose disipler.
Ils le chargèrent alors d'injures, et dirent: " C'est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
30 Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
Cet homme leur répondit: " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Vi vet at Gud hører ikke syndere, men den som er gudfryktig og gjør hans vilje, ham hører han.
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce.
32 Så lenge verden har stått, er det uhørt at nogen har åpnet øinene på en blindfødt; (aiōn g165)
Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
33 var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
34 De svarte ham: Du er helt igjennem født i synder, og du vil lære oss? Og de kastet ham ut.
Ils lui répondirent: " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? " Et ils le chassèrent.
35 Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?
Jésus apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: " Crois-tu au Fils de l'homme? "
36 Han svarte: Hvem er han da, Herre, så jeg kan tro på ham?
Il répondit: " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? "
37 Jesus sa til ham: Du har sett ham; og han som her taler med dig, han er det.
Jésus lui dit: " Tu l'as vu; et celui qui te parle, c'est lui-même. " —
38 Han sa: Jeg tror, Herre! og falt ned for ham.
" Je crois, Seigneur " dit-il; et se jetant à ses pieds, il l'adora.
39 Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
Alors Jésus dit: " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
40 Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde?
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: " Sommes-nous, nous aussi des aveugles? "
41 Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.
Jésus leur répondit: " Si vous étiez des aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. "

< Johannes 9 >