< Johannes 7 >

1 Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
After these things Jesus continued to move about in Galilee, since He did not wish to move about in Judea because the Jews were wanting to kill Him.
2 Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
3 Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
So His brothers said to Him: “Leave here and go up into Judea so your disciples also may see the works that you are doing,
4 for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
because no one does anything in secret while he actually wants to be in evidence. Since you are doing these things, show yourself to the world!”
5 For heller ikke hans brødre trodde på ham.
For not even His brothers were believing into Him.
6 Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
So Jesus says to them: “My time is not here yet, but your time is always available.
7 Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
The world cannot hate you, but does hate me, because I testify about it that its works are malignant.
8 Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
You guys go up to this feast; I am not going up yet to this feast, because my time has not yet fully come.”
9 Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
So upon saying these things to them He stayed on in Galilee.
10 Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
Now when His brothers had gone up to the feast, then He too went up, not openly but in secret like.
11 Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
So the Jews were looking for Him at the feast and saying, “Where is he?”
12 Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
And there was a lot of murmuring about Him among the crowds. Some were saying, “He is good”; others were saying, “On the contrary, he's deceiving the people.”
13 Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
However, no one was talking openly about Him for fear of the Jews.
14 Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
Now when the feast was already half over Jesus went up into the temple and started to teach.
15 Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
And the Jews were marveling saying, “How is this man learned, not having been educated?”
16 Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
So Jesus answered them and said: “What I teach is not mine, but His who sent me.
17 vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
If anyone wants to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God or whether I am speaking on my own.
18 Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
Someone who speaks on his own is seeking his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
“Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law! Why do you want to kill me?”
20 Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
The crowd answered and said, “You must have a demon! Who wants to kill you?”
21 Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
Jesus answered and said to them: “I did one work, and you all marvel.
22 Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
Consider this: Moses gave you circumcision (not that it comes from Moses, but from the patriarchs), and you circumcise a man on the Sabbath.
23 når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the Law of Moses won't be broken, are you angry at me because I made a whole man well on the Sabbath?
24 Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
Stop judging on the basis of appearances, but judge the righteous judgment.”
25 Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
Now some of the Jerusalemites were saying: “Isn't this the man they are wanting to kill?
26 Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
Yet look! He is speaking openly and they are saying nothing to Him. Could it be true that the rulers know that this is really the Christ?
27 Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
On the other hand, we know where this man is from; but whenever the Christ comes nobody knows where He is from.”
28 Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
So Jesus called out in the temple, teaching and saying: “You do know me, and you know where I am from. Yet I have not come on my own, but the One who sent me is true, whom you do not know.
29 Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
I do know Him because I am from Him, and He sent me.”
30 De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
So they tried to arrest Him, yet no one laid a hand on Him because His hour had not yet come.
31 Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
Now many of the crowd were believing into Him, and they were saying, “Whenever the Christ comes He won't perform more signs than these which this man has done, will He?”
32 Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, so the Pharisees and the chief priests sent operatives to arrest Him.
33 Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
Then Jesus said: “For a little while I am still with you, and then I go to the One who sent me.
34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.”
35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won't find him? He doesn't intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he?
36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me’; also, ‘where I am you cannot come’?”
37 Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
Now on the last and most important day of the Feast, Jesus stood up and called out saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
38 Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
The one believing into me, just as the Scripture has said, out from his innermost being will flow rivers of living water.”
39 Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
(Now He said this about the Spirit, whom those believing into Him were going to receive, in that the Holy Spirit had not yet been given because Jesus had not yet been glorified.)
40 Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
So upon hearing this word many from the crowd began to say, “This One really is ‘the Prophet’!”
41 Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
Others were saying, “This One is the Christ!” Others were saying: “Surely the Christ isn't coming out of Galilee, is He?
42 Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
Doesn't the Scripture say that the Christ comes out of the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
So there developed a division in the crowd because of Him.
44 Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
Further, some of them were wanting to arrest Him, but no one laid a hand on Him.
45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven't you brought him?”
46 Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
The operatives answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
So the Pharisees answered them: “You haven't been fooled too, have you?
48 Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
None of the rulers or the Pharisees have believed into him, have they?
49 Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
But this crowd that doesn't know the law is accursed!”
50 Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
Nicodemus (the one who came to Him at night, being one of them) says to them,
51 Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
“Our law doesn't judge a man before it hears him and knows what he is doing, does it?”
52 De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
They answered and said to him: “You aren't from Galilee too, are you? Search and see that no prophet has ever arisen out of Galilee.”
53 Og de gikk hver til sitt.
So each one went to his own house.

< Johannes 7 >