< Johannes 5 >

1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios g166)
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.
"you will not come to me that you may have life.
41 Jeg tar ikke ære av mennesker;
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< Johannes 5 >