< Johannes 5 >

1 Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
After these things there was the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
2 Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda, in Hebrew, which has five porches.
3 i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
4 For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
5 Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
6 da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
7 Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throw me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
8 Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
9 Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
10 Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
11 Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
12 De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
14 Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
15 Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
18 Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
22 For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
23 forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
so that all will honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios g166)
“Most assuredly I say to you that the one listening to my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life. (aiōnios g166)
25 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
“Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
28 Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
29 og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
and will come out—those who did good things into the resurrection of life, but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
“If I testify about myself, my testimony is not valid.
32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
You have sent to John and he has testified to the truth.
34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
37 Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
“Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
38 og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
Nor do you have His word abiding in you, because you do not believe on the very one whom He sent.
39 I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios g166)
You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me. (aiōnios g166)
40 og I vil ikke komme til mig for å få liv.
But you are not willing to come to me so that you may have life.
41 Jeg tar ikke ære av mennesker;
“I do not accept glory from people.
42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you.
43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
“Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”

< Johannes 5 >