< Johannes 3 >

1 Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from Above, he is not able to see the kingdom of God.”
4 Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
Nicodemus says to Him: “How can a man be begotten, being old? He can't enter his mother's womb a second time and be born, can he?”
5 Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God.
6 Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit.
7 Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
8 Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
9 Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
10 Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
11 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
12 Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
13 Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven —the Son of the Man, who is in Heaven.
14 Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
15 forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv. (aiōnios g166)
so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios g166)
16 For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv; (aiōnios g166)
Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios g166)
17 for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
18 Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
19 Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
“Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the Light, because their deeds were malignant.
20 For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
For whoever practices evil hates the Light and does not come to the Light, so that his deeds may not be exposed.
21 men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
But whoever does the truth comes to the Light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
22 Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized;
24 for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
for John had not yet been thrown into prison.
25 Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
Then some of John's disciples had an argument with a Judean about purification.
26 og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
28 I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom's voice. So this my joy has been fulfilled.
30 Han skal vokse, jeg skal avta.
He must increase, but I must decrease.
31 Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
“He who comes from Above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony.
33 den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
The one who receives His testimony certifies that God is true.
34 For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
35 Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham. (aiōnios g166)
The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the Life, but the wrath of God will remain upon him.” (aiōnios g166)

< Johannes 3 >